==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དང་པོ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དང་པོ།
༄། །ད་ནི་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་གསུམ་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་གདན་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ནོ། །དེའི་ནང་ནས་དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་བཞི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བཞི་པོ་ཇི་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། འགྲོ་བ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་ནས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདིས་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ། དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །
༄། །འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བཞི་ཡི་དབའ་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་པ་རོལ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་རྟོག་པ་དམ་པའི་དབའ་རླབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕ་རོལ་དུ་སྒྲོལ་བ་སྟེ། ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པས་ན་ལྷ་སྟེ། སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་སྣར་མཛད་དོ། །ཡང་ན་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཏེ། རྩེ་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །པདྨ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་ནི་ཆང

【汉语翻译】
第一品。
第一品。
༄། 现在根据结合的坐垫，讲述了所象征等。所谓“其他”，是指第三个坐垫，依赖于其他的坐垫，所以是“其他”。其中，首先为了了解四种真如，讲述了祈请文，即“所象征”等。“所象征”是指金刚等四种形态。“自性”是指它们的本性，即真如。如何了解这四种真如，又如何结合呢？这四种真如是金刚、铃、念珠和五道轮回的智慧。如何了解它们的真如，了解之后又如何结合，即如何掌握的意思。回答说：“从轮回中解脱”等。“从轮回中解脱的自性”是指金刚等的自性，这种真如的本性使众生从轮回的苦海中解脱出来，所以是“从轮回中解脱的自性”。无二，首先是金刚的真如。说了这些，很容易理解。
༄། 为了更清楚地解释“从轮回中解脱的自性”，说了“四真如的威势波涛，如何随愿而游戏解脱”。意思是说，从分别念的苦海中，以四种真如的清净分别念的威势波涛，将众生从彼岸解脱出来，即获得解脱。其中，首先为了说明金刚的真如，说了“中央的”等。“中央的”是指五峰金刚杵的第五个顶峰。因为完全清净，所以是天，是地界完全清净的显现。或者说，“天”是指如镜般的智慧。“一切之初”是指一切的开始，相对于宝生等。或者说，是指一切的东方，相对于其余的顶峰。五峰是诸天，是指五种智慧的自性的完全清净。所谓“莲花菩提八支”，莲花是指酒。

【英语翻译】
First Chapter.
First Chapter.
༄། Now, based on the seat of union, it speaks of what is symbolized, and so on. "Other" refers to the third seat, which is "other" in relation to the other seats. Among these, first, in order to understand the four suchness, it speaks of the supplication, such as "what is symbolized." "What is symbolized" refers to the four forms such as the vajra. "Nature" refers to their essence, which is suchness. How should one know these four suchness, and how should one combine them? These four suchness are the vajra, bell, rosary, and the wisdom of the five realms of beings in samsara. How should one know their suchness, and having known it, how should one combine it, which means how should one grasp it? The answer is given: "Liberation from samsara," and so on. "The nature of liberation from samsara" refers to the nature of the vajra, etc. This nature of suchness liberates beings from the ocean of samsara, therefore it is "the nature of liberation from samsara." Non-duality, first is the suchness of the vajra. Having said these, it is easy to understand.
༄། In order to explain more clearly "the nature of liberation from samsara," it says, "By the mighty waves of the four suchness, how they liberate beings as they wish." It means that from within the ocean of conceptualization, with the mighty waves of the pure conceptualization of the four suchness, the assembly of sentient beings are liberated to the other shore, that is, they attain liberation. Among these, first, in order to show the suchness of the vajra, it says, "The central," and so on. "The central" refers to the fifth peak of the five-peaked vajra. Because it is completely pure, it is a deity, the manifestation of the completely pure realm of earth. Or, "deity" refers to mirror-like wisdom. "The beginning of all" refers to the beginning of all, in relation to Ratnasambhava, etc. Or, it refers to the east of all, in relation to the remaining peaks. The five peaks are the deities, which refers to the complete purity of the nature of the five wisdoms. "Lotus, enlightenment, eight limbs," in which lotus refers to chang (liquor).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུངས་ཀྱི་མཐའ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ། །གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པའོ། །གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་ན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་དེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷ་ནི་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དབུས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་སྒོ་ང་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་སོ། །ཏྲི་ཏ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དག་གོ།། སྒོ་ང་ནི་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་བསམ་པའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་མཐའི་པདྨ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཇི་བཞིན་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་པ་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ། སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མིང་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་སྨོས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མིང་ཅན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་འདྲ་བར་སྟོན་གྱི་དོན་ནི་ཐ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་གི་རྩེ་མོ་རྣམ་པ་ལྔ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔར་བསམ་པའོ། །སྔ་མ་ཇི་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་མོ་ལྔ་པོ་བཤད་པ་ལྟར་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ།། རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ནའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཚད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཨུཏྤལ་ཀུ་མུ་ད་ལྟར་མཛེས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་རྣམས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང་ཀུ་མུ་ད་ལྟར་ཟླུམ་ཞིང་མཛེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
是位于明咒末端的八瓣莲花。菩提之支是菩提道之八支。所谓“地”是指处所。所谓“安立”是指安置。哪些是呢？提到以“莲花手”等为例。“莲花手”是指世间自在。所谓“虚空”是指虚空藏，即虚空藏心。所谓“夜叉主”是指金刚手。所谓“地”是指地藏心。所谓“这八位天神是”等，是概括。所谓“中央的十三在蛋中”，中央是指金刚甘露。所谓“底里达萨”是指诸天。蛋是指处所。所谓“智慧天融入”是指观想大金刚持与智慧空行母等。所谓“在八瓣莲花上”是指甘露末端的另一莲花的八瓣上。所谓“诸天女”是指金刚钩女等。如实地安置于处所。所谓“在东方等的花瓣上，依次安立金刚钩女等，在自在等的花瓣上，依次安立驱使母等”。所谓“名为金刚锁”是指相对于之前提到的另一个金刚锁母，用“名为”来表示名称相同，但意义是不同的。所谓“五顶之空行母”是指观想下方的五种顶端为五空行母。所谓“如前如实观想”是指按照所说的五顶，分别分开安立之意。因此才提到“因此在东方”等。所谓“金刚彼等之天”是指之前提到的诸天。所谓“智者应知”是指对彼等之真实的概括。为了表示尺度等的特征，提到“三分”等，容易理解。所谓“如乌 উৎপལ་和 कुमुद般美丽”是指金刚的顶端如乌 উৎপལ་花和 कुमुद花般圆润美丽。为了表示九顶金刚的真实，提到“方向”等。

【英语翻译】
These are the eight lotus petals located at the end of the mantra. The limbs of enlightenment are the eight limbs of the path of enlightenment. The term "earth" refers to a place. The term "establishment" refers to placement. What are they? Mentioning "Lotus Hand" and so on as examples. "Lotus Hand" refers to the Lord of the World. The term "sky" refers to the treasury of the sky, which is the essence of the sky. The term "Yakshas Lord" refers to Vajrapani. The term "earth" refers to the essence of the earth. The phrase "These eight deities are" and so on, is a summary. The phrase "The thirteen in the center are in the egg," the center refers to the Vajra nectar. The term "Trita Sa" refers to the deities. The egg refers to the place. The phrase "Wisdom deities dissolve" refers to visualizing the Great Vajradhara together with the Wisdom Dakini and others. The phrase "On the eight lotus petals" refers to the eight petals of the other lotus at the end of the nectar. The phrase "The goddesses" refers to the Vajra Hook Woman and others. Establish them in their proper places. The phrase "On the petals of the east and so on, successively place the Vajra Hook Woman and so on, and on the petals of the free and so on, successively place the Impelling Mother and so on." The phrase "Named Vajra Lock" refers to the fact that in relation to the other Vajra Lock Mother mentioned earlier, the term "named" indicates that the names are the same, but the meanings are different. The phrase "Five-peaked Dakini" refers to visualizing the five lower peaks as the five Dakinis. The phrase "Visualize as before as it is" refers to the meaning of separating and establishing the five peaks as described. That is why "Therefore in the east" and so on are mentioned. The phrase "Vajra Those Deities" refers to the deities mentioned earlier. The phrase "The wise should know" refers to a summary of the truth of those. In order to indicate the characteristics of measure and so on, "three parts" and so on are mentioned, which is easy to understand. The phrase "Beautiful like Utpala and Kumuda" refers to the fact that the tips of the vajra are round and beautiful like Utpala and Kumuda flowers. In order to indicate the truth of the nine-tipped vajra, "direction" and so on are mentioned.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་ཏེ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཚམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབུ་མའི་རྩེ་མོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་ལྔ་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ནི་ཕྱག་ན་པདྨོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལྷ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་སྲིན་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་མོ་དབུ་མ་གཏོགས་པ་རྩེ་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བར་བྱ་བའོ། །འོད་ཟེར་ཟླ་བར་གནས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩེ་མོ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་དགུ་པ་སྟེ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལས་ལས་སོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །སྒྲོལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཉིད་གང་ཡིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བསམ་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་སུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དག་པ་བསྟན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ

【汉语翻译】
说的是，用“等”字来限定。 “顶髻中央是佛陀”的意思是，与五顶佛相似的遍照如来。其余八个顶髻，应观想为持莲花等菩萨，以及金刚钩母等八位天女。因此才说了“九尊神”。“神即是彼”的意思是，观想他们全部都是大金刚持。其余部分如前所述。 “从摩羯鱼中生出之顶髻”的意思是：除了中央顶髻之外，其余顶髻都应观想为从摩羯鱼口中生出。 “光芒住于月轮中”的意思是，安住于月轮之中，这些是共同的特征。“第九顶髻”的意思是第九顶髻，即九部经典完全清净。“智慧金刚救度众生”中，“金刚”指五顶佛。“智慧”指如明镜般的智慧等五种智慧，意思是五种智慧完全清净。“救度众生”是共同的事业。或者，“众生”指有情众生。“救度”指完全清净，是“金刚自性”的意思。 “从何处而来？”因为“金刚本身是什么？”等等这样说，金刚的本性就是金刚的自性。那是什么样的呢？说了“自性观想为金刚性”， “自性”是指对自我的执着和对他人的执着。 “金刚自性”是指金刚的本性。“观想”是指了知，意思是应当了知对自我和他人的所有执着，在胜义谛中是无二的。 “金刚心髓瑜伽士”中，“心髓”是心的心髓，即法性。“金刚”是无二的。“瑜伽士”与“作为心”相关联，意思是应当观见金刚的自性。然后应该做什么呢？说了“显示金刚清净之后”，念诵“瓦日拉 效达 萨瓦 达尔玛 瓦日拉 效达 嗡”（藏文：བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्रशुद्धः सर्वधर्मा वज्रशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：金刚清净，一切法，金刚清净，我），使其稳固。为了使之更加清晰，诸法都是金刚

【英语翻译】
It is said that the word "etc." should be used to define the boundary. "The top of the central channel is the Buddha" means that it is the very Vairochana who is similar to the five-crested Buddha. The remaining eight crests should be visualized as bodhisattvas such as Avalokiteśvara, and eight goddesses such as Vajra-lcamkuma. That is why it is said to be the "nine deities." "The deity itself" means that all of them should be meditated upon as the great Vajradhara. The rest is as previously explained. "The crest that arises from the makara" means that, except for the central crest, the remaining crests should be visualized as arising from the mouth of the makara. "Rays of light abide in the moon" means abiding in the center of the moon, these are common characteristics. "The ninth crest" means the ninth crest, which is the complete purification of the nine divisions of scripture. In "Wisdom Vajra Liberates Beings," "Vajra" refers to the five-crested Buddha. "Wisdom" refers to the five wisdoms such as mirror-like wisdom, meaning that the five wisdoms are completely purified. "Liberating beings" is a common activity. Alternatively, "beings" refers to sentient beings. "Liberation" refers to complete purification, which is the meaning of "Vajra nature." "From where?" Because "What is Vajra itself?" and so on, the nature of Vajra is the very nature of Vajra. What is it like? It is said, "Visualize self-nature as Vajra nature," "Self-nature" refers to the clinging to self and the clinging to others. "Vajra nature" refers to the nature of Vajra. "Visualization" means to know, meaning that all clinging to self and others should be known to be non-dual in ultimate truth. In "Vajra Essence Yogin," "Essence" is the essence of mind, which is the dharmata. "Vajra" is non-dual. "Yogin" is related to "as mind," meaning that the nature of Vajra should be seen. Then what should be done? It is said, "After showing Vajra purity," stabilize it by reciting "vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ" (藏文：བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्रशुद्धः सर्वधर्मा वज्रशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：金刚清净，一切法，金刚清净，我). In order to make it clearer, all dharmas are Vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་མེད། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཞན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་ཕྱིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཕྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བར་
༄། །བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལས་བསྟན་པ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །མུན་པ་དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་མུན་པ་རྣམས་སྒྲོན་མས་བཅོམ་ནས། དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ནས་སླར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དེས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཏེ། ཕྱོགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེར་རོ་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཉོན་མོངས་པས་བཅིངས་པ་དང་དེ་ལས་གྲོལ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་བཅིང་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཐར་པ་མཆོག་འབད་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མནན་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་པདྨོ་དང་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མནན་ཅིང་གཟུང་ལ་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨོར་ཞུགས་པ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་མཁས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྱོང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲིལ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
没有其他的处所。一切都是金刚本身。这样说是因为，究竟而言，一切法都是无别的，没有比金刚的真如性更殊胜的了。金刚事业之精华，是指寂静等事业也都是金刚的自性，因为法界之精华遍及一切。放射的结合之缘起，是指从无二的智慧中放射出天神的坛城。金刚救度轮回。
这样说等等，是指宣说金刚的事业，大多容易理解所以没有分别解释。如黑暗一般烦恼等，就像黑暗被灯驱散后，事物都显现出来一样，烦恼的黑暗被智慧的金刚摧毁后，再次由智慧的灯驱散一切障碍，照亮一切方向，是指照亮一切法，是显现的意思。要修持等等，也是为了说明与无二的金刚成为一体，因此说：一切金刚的修持等，应当观见金刚的自性。为了说明被烦恼束缚和从中解脱也是金刚的自性，因此说：法的束缚是金刚，殊胜的解脱也是金刚。为了说明众生修持方便和智慧，因此说：按压金刚莲花后，就修持那一切。是指将世间和出世间如同莲花般的一切法，用无二的金刚按压并掌握而修持的意思。或者说，一切众生都是金刚和莲花，通过方便和智慧的真如性来修持的意思。为了说明那金刚也由上师掌握，因此说：进入金刚莲花后，由智者来修持。是指掌握一切法的金刚，也由精通金刚真如性的智者上师掌握的意思。现在为了说明铃的真如性，铃等等

【英语翻译】
There is no other place. Everything is the Vajra itself. This is said because, ultimately, all dharmas are inseparable, and there is nothing more excellent than the Suchness of the Vajra. The essence of Vajra activity means that activities such as pacifying are also the nature of Vajra, because the essence of the Dharmadhatu pervades everything. The arising of radiating union means radiating into the mandala of deities from non-dual wisdom. The Vajra liberates from samsara.
Saying this and so on refers to explaining the activities of the Vajra, most of which are easy to understand and therefore not explained separately. Like darkness, afflictions, etc., just as darkness is dispelled by a lamp and things become clear, the darkness of afflictions is destroyed by the wisdom Vajra, and then the lamp of wisdom dispels all obstacles, illuminating all directions, which means illuminating all dharmas, meaning to manifest. To practice and so on, is also to show oneness with the non-dual Vajra, therefore it is said: All Vajra practices, etc., should be seen as the nature of Vajra. To show that being bound by afflictions and being liberated from them is also the nature of Vajra, it is said: The bond of Dharma is Vajra, and supreme liberation is also Vajra. To show that beings practice skillful means and wisdom, it is said: After pressing the Vajra lotus, practice all that. It means to press and grasp all dharmas, both mundane and supramundane, which are like lotuses, with the non-dual Vajra and practice them. Or, all beings are Vajra and lotus, meaning to practice through the Suchness of skillful means and wisdom. To show that the Vajra is also held by the master, it is said: After entering the Vajra lotus, it is practiced by the wise. It means that the Vajra, which holds all dharmas, is also held by the wise master who is proficient in the Suchness of the Vajra. Now, in order to explain the Suchness of the bell, the bell, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །
༄། །སྒྲ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་དེས་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས་ཤིང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར། །ཞེས་བྱ་བསླར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ཅེས་ནི་བྱ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གཟུགས་སམ་བོན་དུ་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །མདོག་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ནོ། །དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའོ། །མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་མའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །སྟེང་གི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསམ་པའོ། །དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱུག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་དྲིལ་བུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་པར་གཟུང་བ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བས་དྲིལ་བུ་གཟུང་བའོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ལན་བརྒྱད་སྒྲ་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། དེ་ལས་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་ནི་མི་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་གཅོད་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་
༄། །པའི་དྲིལ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་རྗེ

【汉语翻译】
还说了，所谓“智慧之声”，就是智慧到彼岸的声音，即一切法皆是空性。一切法皆是无所作为的。一切法皆是自性涅槃等等。
༄། 为了表明声音本身遍及一切处所和时间等，说了“直至虚空界的尽头，完全安住于菩提心”。意思是说，直至安住于菩提心，声音遍及一切处所等，进行宣告和禅修。为了再次说明“直至虚空界的尽头”，说了“以一切智慧”等等，很容易理解。所谓“八方诸事业”，等等，意思是说，在八瓣莲花的各个方位，将度母等八位女神安置为形象或种子字。所谓“肤色好”，是财运亨通。所谓“妙音”，是激励者。所谓“美女”，是愤怒皱眉者。所谓“金刚鬘女”，是持有金刚鬘者。其余的因为容易理解所以没有解释。所谓“上方的莲花金刚”，是上方的金刚尖端。所谓“应如先前一样思维”，意思是说，应如金刚部分所说的那样，思维为毗卢遮那佛等。所谓“中央的智慧杖”，与“应摇动”相关联。怎么摇动呢？说了“阿利嘎利”。其中，阿利是金刚。嘎利是铃。结合是指一同握持，即右手拇指和食指相合拿起金刚，左手拇指和食指相合握住铃。所谓“应向八方摇动”，即应向东方等八方摇动八次发出声音。不应多也不应少。这会变成什么呢？说了“阿利嘎利”等等，即以方便和智慧的结合斩断轮回的束缚。所谓“金刚铃是方便”，意思是说，以金刚为标志
༄། 的铃就是金刚铃，它本身就是果的来源。

【英语翻译】
It is also said that "the sound of wisdom" is the sound of wisdom gone beyond, that is, all dharmas are emptiness. All dharmas are without manifestation. All dharmas are naturally in nirvana, and so on.
༄། In order to show that the sound itself pervades all places and times, it is said, "Until the end of the realm of space, it abides completely in the heart of bodhi." It means that until one abides in the heart of bodhi, the sound pervades all places and so on, proclaiming and meditating. In order to explain again, "Until the end of the realm of space," it is said, "With all wisdom," and so on, which is easy to understand. The meaning of "the eight directions of activities," and so on, is that in the directions of the eight lotus petals, the eight goddesses such as Tara are placed as images or seed syllables. "Good complexion" means a continuous flow of wealth. "Sweet voice" means an encourager. "Beautiful woman" means an angry frowning one. "Vajra Garland Woman" means one who holds a vajra garland. The rest are not explained because they are easy to understand. "The lotus vajras above" are the tips of the vajras above. "It should be contemplated as before" means that one should contemplate it as Vairochana and so on, as stated in the vajra section. "The wisdom staff in the center" is related to "should be moved." How should it be moved? It is said, "Ali Kali." Among them, Ali is the vajra. Kali is the bell. Combining means holding together, that is, taking the vajra by joining the right thumb and forefinger, and holding the bell by joining the left thumb and forefinger. "It should be moved in the eight directions" means that the sound should be proclaimed eight times in the eight directions, such as the east. It should not be more or less. What will it become? It is said, "Ali Kali," and so on, that is, cutting the bonds of samsara by the union of skillful means and wisdom. "Vajra bell is skillful means" means that the bell marked with the vajra
༄། is the vajra bell, which itself is the source of the fruit.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འགྲོ་བས་ན་ཐབས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐབས་ཏེ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པའི་དྲིལ་བུ་འབའ་ཞིག་གམ། དྲིལ་བུ་མ་གཏོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་གིས་མི་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཟུང་དུ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ། ཆང་གཟུངས་ཀྱི་དབུས་ནས་གཟུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ལུས་རྣམས་ལ་ནི་ཐབས་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྟེ། དེ་ལུས་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རང་འདོད་ལྷ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམ་ཐར་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ལས་དགྲོལ་ནས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་ཐར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །མུཀྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོལ་བའོ། །ཡང་ན་བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །མུཀྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འདྲེས་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་དེས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རྣམ་ཐར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་བི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། མུཀྟ་ནི་དེ་ལ་གུས་པ་སྟེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལ། མུཀྟ་གུས་དང་
༄། །བཅས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་གཞན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། གཞན་ལྷའི་གཟུགས་ལ་བསྐུལ

【汉语翻译】
因为去往何处，所以是方便。方便的金刚位于中央。名为此者，金刚即是方便，因为具有相互随顺的缘故。因此，这般说道：在朵玛等时候，不是仅仅用金刚而不用铃，也不是仅仅用铃而不用金刚就能成办，而是通过二者的结合来成办。从中（དབུས་ནས།）名为此者，是具有“应取”之义的剩余，意思是说从酒坛的中央取用。为了显示取用的仪轨。右边（གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་）等已经说了，容易理解。对于身体等，则与方便结合。名为此者。方便即是金刚和铃，它们是身体的装饰。如何做呢？思维自己所喜爱的诸神。名为此者已经说了，已经解释完毕。说了执持金刚和铃的偈颂。“吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，义为种子字）”名为此者的歌声。名为此者等已经说了。歌声名为用语言表达。金刚摇动美妙之。名为此者的偈颂，因为摇动金刚所以应当说。金刚摇动美妙之。救度众生得解脱。名为此者，是无二的金刚，凭借它，将众生从执着事物实有的见解中解脱出来，从而看到胜义谛。正因为如此，才说了“解脱”。“比（བི་，梵文：वि，vi，义为分别）”名为分别。“穆克达（མུཀྟ་，梵文：मुक्त，mukta，义为解脱）”名为解脱。或者，“比（བི་，梵文：वि，vi，义为分别）”名为正确的分别。“穆克达（མུཀྟ་，梵文：मुक्त，mukta，义为解脱）”名为不混合，即以分别的智慧来救度众生。从何处救度呢？说了“解脱”等，即是将从分别中解脱的金刚作为法。或者，“比（བི་，梵文：वि，vi，义为分别）”是分别，而“穆克达（མུཀྟ་，梵文：मुक्त，mukta，义为解脱）”是对它的敬意。在词的词源学中说：“穆克达（མུཀྟ་，梵文：मुक्त，mukta，义为解脱）是敬意和
༄。 具有的”。因为这样说的缘故。金刚极其精华殊胜。名为此者，因为稳固所以是精华，因为是空性的自性所以是殊胜的。嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，oṃ，义为种子字）等，是在执持铃时应当说的。智慧方便之形象异。名为此者，是将自己做成天神的形象，从而劝请其他天神的形象。

【英语翻译】
Because it goes somewhere, it is a means. The vajra of means is located in the center. This is called vajra itself is the means, because it has the characteristic of following each other. Therefore, it is said like this: At the time of Torma, etc., it is not accomplished by only using the bell without the vajra, or only using the vajra without the bell, but it is accomplished by combining the two. From the center (དབུས་ནས།) this is called the remainder with the meaning of "should be taken", meaning to take from the center of the wine vessel. In order to show the ritual of taking. The right side (གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་) etc. have been said, which is easy to understand. For the bodies, etc., combine with the means. This is called means is vajra and bell, which are the ornaments of the body. How to do it? Think of the gods you like. This is called has been said, and has been explained. The verses of holding the vajra and bell are said. "Hum (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable)" is called the song of this. This is called etc. have been said. Song is called expressing in words. The vajra is shaken beautifully. The verses called this, because the vajra is shaken, it should be said. The vajra is shaken beautifully. Liberate sentient beings to attain liberation. This is called the non-dual vajra, by which sentient beings are liberated from the view of clinging to things as real, so that they can see the ultimate truth. For this very reason, "liberation" is mentioned. "Vi (བི་，梵文：वि，vi，distinction)" is called distinction. "Mukta (མུཀྟ་，梵文：मुक्त，mukta，liberation)" is called liberation. Or, "Vi (བི་，梵文：वि，vi，distinction)" is called correct distinction. "Mukta (མུཀྟ་，梵文：मुक्त，mukta，liberation)" is called unmixed, that is, to liberate sentient beings with the wisdom of distinguishing. From where to liberate? "Liberation" etc. are mentioned, that is, to make the vajra liberated from distinction as Dharma. Or, "Vi (བི་，梵文：वि，vi，distinction)" is distinction, and "Mukta (མུཀྟ་，梵文：मुक्त，mukta，liberation)" is respect for it. In the etymology of words, it is said: "Mukta (མུཀྟ་，梵文：मुक्त，mukta，liberation) is respect and
༄. possessed". Because it is said like this. The vajra is extremely essence supreme. This is called essence because it is stable, and it is supreme because it is the nature of emptiness. Om (ཨོཾ，梵文：ॐ，oṃ，seed syllable) etc. should be said when holding the bell. The form of wisdom means is different. This is called making oneself into the form of a deity, thereby urging the form of other deities.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དངོས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་དེ། ཚུལ་དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའམ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཀྲོལ་བ་དང་འཁྲོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོས་ལའོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྟེ། སྒྲའི་དག་པ་དེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའོ། །གཉིས་པར་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཐུགས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ལུས་ཏེ་སྐུའོ། །དཀྲོལ་བ་ནི་གསུང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་དག་གཟུང་བའོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུའང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གླང་ཆེན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྱོད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བགྲང་ཕྲེང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བགྲང་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་དག་ཕལ་ཆེར་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ནི། །དབུ་མ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་པདྨོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དགུའོ། །ལྷ་དགུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་སྐུད་པ་རྣམས་ལ་དགོད་པའོ། །བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡིས་བཀལ་བའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས། །གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དེས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཕྲེང་བས་སྔགས་བཟླས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོ

【汉语翻译】
是为了做这件事。所谓“敲击”的意思。所谓“智慧方便”是因为空性与事物二者无别。所谓“以智慧方便之法”是说，那无二之理本身，要将那道理与“应被众生了悟”连在一起。所谓“或”字，是按另一种顺序连接，为了进入分别念，是敲击和让人敲击的意思。因此才说了“不知彼”等等，是指衣服。为了简要地概括要点，才说了“金刚”等等。所谓“真如”是胜义谛，以胜义谛的完全清净来执持金刚。所谓“法”是指“一切法皆是空性”等等的声音，以声音的清净来敲击铃。第二种情况，金刚是完全清净，是心。铃是身体，是身。敲击是语。真如之法是完全清净，是执持这些。瑜伽士为了利益有情，应将智慧视为方便。这是说，在给弟子灌顶时也应使用这种方法。没有真如的瑜伽士，如同大象的铃声。等等，是说不知真如的人不应敲击铃，奉行真如的上师应执持金刚和铃。现在为了展示念珠的真如，说了念珠等等，因为那些大多容易理解，所以没有解释。所谓“八方与八隅，以及中道本身与九佛”是指，八大菩萨如莲花手等与金刚持共九位。所谓“九神加持”是指，将他们安放在线绳上。为了执持由少女编织的线绳，才说了色等，以她编织的念珠，会产生解脱的成就。

【英语翻译】
It is for the sake of doing this. The meaning of "striking" is what it means. The so-called "wisdom method" is because emptiness and things are not two. The so-called "with the Dharma of wisdom method" means that the very principle of non-duality should be connected with "should be understood by sentient beings." The so-called "or" word is connected in another order, in order to enter into the distinction, it means to strike and let people strike. Therefore, it is said that "do not know him" and so on, referring to clothes. In order to briefly summarize the main points, "Vajra" and so on are said. The so-called "Tathata" is the ultimate truth, and the Vajra is held by the complete purity of the ultimate truth. The so-called "Dharma" refers to the sound of "all dharmas are emptiness" and so on, and the bell is struck with the purity of the sound. In the second case, the Vajra is completely pure, it is the mind. The bell is the body, it is the body. Striking is speech. The Dharma of Tathata is completely pure, it is holding these. Yogis, in order to benefit sentient beings, should regard wisdom as a means. This means that this method should also be used when initiating disciples. A yogi without Tathata is like the sound of an elephant's bell. And so on, it means that those who do not know Tathata should not strike the bell, and the master who practices Tathata should hold the Vajra and the bell. Now, in order to show the Tathata of the rosary, the rosary and so on are said, because most of them are easy to understand, so they are not explained. The so-called "eight directions and eight corners, as well as the middle way itself and the nine Buddhas" refers to the eight great bodhisattvas such as the lotus hand and the nine with Vajradhara. The so-called "nine gods bless" means to place them on the thread. In order to hold the thread woven by the girl, colors and so on are said, with the rosary woven by her, the accomplishment of liberation will be produced.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་གྲོལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་པས་མ་ཕྱེའོ། །བགྲང་ཕྲེང་སྦྱང་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །།མཛེས་པ་ནི་དག་པའོ། །གང་གིས་དག་པར་བྱ་ཞེ་ན། །བདག་མེད་པས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་མེད་པའི་གྲངས་བཟླས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཅ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་པས་སོ། །གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་རྣམས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་ནི་ལུས་སོ། །རྒྱལ་རིགས་ནི་སེམས་སོ། །དམངས་རིགས་ནི་ངག་གོ །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་འགྲུབ་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས།
༄། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྔགས་འདི་སྟེ། དེས་བགྲང་ཕྲེང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བགྲང་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བགྲང་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཕྲེང་བ་ནི་འདིས་ཕྲེང་བར་བྱེད་ཟློས་པར་བྱེད་པས་ན་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ་ཕྲེང་བའོ། །ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་སྔགས་བཟླས་ན། ལྷ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །རིང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐ་དད་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཐུན་མོང་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་རྣམ་ཤེས་ཅམ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམན་དང་རབ་དམན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། 

【汉语翻译】
意思是说，通过土地的成就，将逐渐获得解脱。其余部分很容易理解，所以没有解释。 念诵净化念珠的咒语，例如“字母”等。字母是元音和辅音。 字母作为原因，由此产生的事物是什么呢？ 是从元音和辅音的原因中产生的事物，即咒语的精华。 美丽是清净。 用什么来清净呢？ 因为要用无我来净化。 如果念诵无自性的数量， 就像说“无自性”一样，意思是像石头一样没有自性，因为是无我。 数量是指咒语。 那会变成什么呢？ 就像说“成就瑜伽母的精华”一样，意思是成就瑜伽母们的智慧，或者特别成就她们的咒语。 因此，说了“婆罗门女”等，很容易理解。 或者这样，婆罗门是身体， 王族是心， 庶民是语。 那些合一就能成就。 成就什么呢？ 瑜伽母的网，即咒语的集合。 从“这个咒语”等开始，从“字母作为原因产生的事物”开始，

【英语翻译】
It means that through the accomplishment of the earth, liberation will be gradually attained. The rest is easy to understand, so it is not explained. The mantra for purifying the rosary is spoken, such as "letter" etc. Letters are vowels and consonants. What is the thing that arises from the cause of the letter? It is the thing that arises from the cause of vowels and consonants, that is, the essence of mantras. Beautiful is pure. What should be purified with? Because it should be purified with selflessness. If you recite the number of selflessness, It is said like "selflessness", which means that it is without essence like a stone, because it is selfless. Number means mantras. What will it become? It is said like "accomplish the essence of the yogini", which means accomplishing the wisdom of the yoginis, or especially accomplishing their mantras. Therefore, it is said "Brahmin woman" etc., which is easy to understand. Or like this, Brahmin is the body, Royalty is the mind, Commoner is the speech. Those become accomplished by becoming one. What is accomplished? The net of yoginis, that is, the collection of mantras. Starting from "this mantra" etc., starting from "the thing that arises from the cause of the letter."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།ལྷ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་མོ་རྣམས་སོ། །གྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྒོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གཟུང་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོས་མི་སོད་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སའམ་གནས་གཞན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཞན་ལྷག་མ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཉི་ཤུའོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་གོང་ནས་གོང་དུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་སྤེལ་བའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཞན་ནི་དྲུག་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་གྱུར་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཞན་ནི་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་གནས་གཞན་ནི་གཉིས་ཏེ། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་
༄། །འདོན་ནོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གུད་དུ་མི་བགྲང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ནི་གནས་གཞན་གསུམ་སྟེ། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་ལོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་གནས་གཞན་ཡང་གསུམ་སྟེ། དགེ་ཆུང་དང་ཚད་མེད་དགེ་དང་དགེ་རྒྱས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གནས་གཞན་ནི་བརྒྱད་དེ་སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང༌། འོག་མིན་རྣམས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཕྲ་བ་རྣམས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཕྲ་བར་བསྡུའོ་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ནི་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ལོ་བརྒྱ་ལ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ནི་ལོའོ། །རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་འཚོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སྟོང་ལ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ཟླ་བ་དང། ལོའི་རིམ་གྱིས་ལོ་སྟོང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རིམ་གྱིས་ལོ་ཉིས་སྟོང་འཚོ་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
“ལྷ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）”是指阿修罗。“གྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）”是指天神。“སྒོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）”是指卵生。“གཟུང་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）”是指感官无法触及的事物。其余部分很容易理解。为了说明诸神的区别，提到了“二十三处天界”。“གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）”是指地方或其他处所。诸神居住的其他处所，加上剩余的三个，共有二十个。从一个到另一个，寿命加倍。这意味着诸神的寿命从一个到另一个增加一倍。其顺序如下：在欲望界中，诸神居住的其他处所共有六个，即四大天王、三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天。高于这些的是色界的天神，共有十七个。其中，初禅的其他处所共有两个，即梵众天和梵辅天。大梵天不是与他们不同的存在，因此不单独计数。二禅的其他处所共有三个，即少光天、无量光天和极光净天。三禅的其他处所也有三个，即少乐天、无量乐天和遍净天。四禅的其他处所共有八个，即无云天、福生天、广果天、无烦天、无热天、善现天、善见天和色究竟天。第十七个是微细意识之天，即无想天和四空处之天。有些人说大梵天也包括在微细意识之天中，这样总共有二十三个。对于他们来说，一百年是四大天王诸神的一天。三十天是一个月，十二个月是一年。四大天王诸神的寿命是这样五百年。同样，三十三天诸神的寿命是人间的一千年，以人间的一天一夜计算，按月和年的顺序，可以活一千年。夜摩天诸神的寿命是人间二千年，以人间的一天一夜计算，按顺序可以活二千年。

【英语翻译】
“Lha min zhes bya ba ni” refers to the Asuras. “Grub pa po zhes bya ba ni” refers to the gods. “Sgo nga zhes bya ba ni” refers to those born from eggs. “Gzung mi nus zhes bya ba ni” refers to those who cannot be grasped by the senses. The rest is easy to understand. To explain the distinctions of the gods, it is mentioned, "Twenty-three abodes of the gods." “Gnas zhes bya ba ni” means a place or other abode. The other abodes of the gods, together with the remaining three, are twenty in total. From one to the next, it doubles. This means that the lifespan of those gods doubles from one to the next. The order of that is as follows: In the desire realm, the other abodes of the gods are six, namely the Four Great Kings, the Thirty-three, Yama, Tushita, Nirmāṇarati, and Paranirmita-vaśavartin. Above those are the gods of the form realm, which are seventeen others. Among those, the other abodes of the first dhyana are two, namely the Brahma-parisadya and Brahma-purohita. The Great Brahma is not different from those, so he is not counted separately. The other abodes of the second dhyana are three, namely Parittābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara. The other abodes of the third dhyana are also three, namely Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna. The other abodes of the fourth dhyana are eight, namely Anabhraka, Puṇyaprasava, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha. The seventeenth are those of subtle consciousness, namely the Asaṃjñāsattva and the gods of the four formless realms. Some say that the Great Brahma is also included among those of subtle consciousness, so there are twenty-three in total. For them, one hundred years is one day and night for the gods of the Four Great Kings. Thirty of those are a month, and twelve months are a year. The lifespan of the Four Great Kings is five hundred such years. Similarly, the lifespan of the Thirty-three gods is a thousand human years, counting a day and night as a human day and night, in the order of months and years, they will live for a thousand years. The lifespan of the Yama gods is two thousand human years, counting a day and night as a human day and night, in order they will live for two thousand years.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་གསུམ་ཡང༌། ཉིས་འགྱུར་ཉིས་འགྱུར་དུ་བརྩི་བར་བྱའོ། །གཟུགས་ཁམས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་མེད་པས་བསྐལ་པའི་རྩིས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གོང་ནས་གོང་དུ་ཚེ་ཉིས་འགྱུར་དུ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞུང་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དང་པོ།

【汉语翻译】
若。如此，剩余三者也应以二倍二倍地计算。对于色界众生来说，因为没有日夜的计数，所以应以劫的计数来计算，而且那些也应从上到上地将寿命增加二倍。剩余部分容易理解，所以没有详细区分。在称为“结合座”等等之中，称为“善分别”的就是善于明晰，因为此论典善于明晰地显示金刚和铃的真如等等，所以是善分别。吉祥四座释“忆念之因”中，结合座的次第分别第一品完毕。

次第分别第一。

【英语翻译】
If so, the remaining three should also be calculated by doubling and doubling. For those in the Form Realm, since there is no count of days and nights, they should be calculated by kalpas, and those should also have their lifespans doubled from above. The remainder is easy to understand, so it is not distinguished in detail. Among those called "Joining Seat" and so on, what is called "Excellent Differentiation" is what makes it very clear, because this treatise clearly shows the suchness of Vajra and Bell, etc., so it is an excellent differentiation. From the commentary on the Glorious Four Seats, "The Reason for Remembrance," the first chapter on the division of the order of the Joining Seat is complete.

First Chapter of the Division of Order.

============================================================

